1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。
Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,
2 從 全 美 的 錫 安 中 , 神 已 經 發 光 了 。
С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
3 我 們 的 神 要 來 , 決 不 閉 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 滅 ; 有 暴 風 在 他 四 圍 大 颳 。
Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
4 他 招 呼 上 天 下 地 , 為 要 審 判 他 的 民 ,
Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
5 說 : 招 聚 我 的 聖 民 到 我 這 裡 來 , 就 是 那 些 用 祭 物 與 我 立 約 的 人 。
«Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».
6 諸 天 必 表 明 他 的 公 義 , 因 為 神 是 施 行 審 判 的 。 ( 細 拉 )
И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
7 我 的 民 哪 , 你 們 當 聽 我 的 話 ! 以 色 列 啊 , 我 要 勸 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !
«Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
8 我 並 不 因 你 的 祭 物 責 備 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。
Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
9 我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 圈 內 取 山 羊 ;
Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
10 因 為 , 樹 林 中 的 百 獸 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。
ведь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.
11 山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。
Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
12 我 若 是 飢 餓 , 我 不 用 告 訴 你 , 因 為 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 是 我 的 。
Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
13 我 豈 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 豈 喝 山 羊 的 血 呢 ?
Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
14 你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與 神 , 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 ,
Принеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
15 並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 榮 耀 我 。
и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
16 但 神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 約 呢 ?
Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
17 其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。
Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
18 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。
Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。
Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。
Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
21 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。
Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я – как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
22 你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。
Запомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
23 凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。
Приносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».