列 王 紀 下 1 ~ 4-я Царств 1

picture

1 哈 死 後 , 摩 押 背 叛 以 色 列 。

После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

2 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 , 一 日 從 樓 上 的 欄 杆 裡 掉 下 來 , 就 病 了 ; 於 是 差 遣 使 者 說 : 你 們 去 問 以 革 倫 的 神 巴 力 西 卜 , 我 這 病 能 好 不 能 好 。

Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: – Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

3 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 你 起 來 , 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 , 對 他 們 說 : 你 們 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有 神 麼 ?

Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»

4 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。

Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

5 使 者 回 來 見 王 , 王 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 ?

Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?

6 使 者 回 答 說 : 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 , 對 我 們 說 : 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 , 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有 神 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。

– Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: “Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!”»

7 問 他 們 說 : 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 , 是 怎 樣 的 人 ?

Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

8 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。

Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.

9 是 , 王 差 遣 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 , 他 就 上 到 以 利 亞 那 裡 ; 以 利 亞 正 坐 在 山 頂 上 。 五 十 夫 長 對 他 說 : 神 人 哪 , 王 吩 咐 你 下 來 !

Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: – Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

10 利 亞 回 答 說 : 我 若 是 神 人 , 願 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 ! 於 是 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 五 十 夫 長 和 他 那 五 十 人 。

Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

11 第 二 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 。 五 十 夫 長 對 以 利 亞 說 : 神 人 哪 , 王 吩 咐 你 快 快 下 來 !

Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: – Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

12 利 亞 回 答 說 : 我 若 是 神 人 , 願 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 ! 於 是 神 的 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 五 十 夫 長 和 他 那 五 十 人 。

– Если я Божий человек, – ответил Илия, – пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

13 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 。 這 五 十 夫 長 上 去 , 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 , 哀 求 他 說 : 神 人 哪 , 願 我 的 性 命 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 !

Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. – Божий человек, – взмолился он, – прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

14 經 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 ; 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 !

Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

15 和 華 的 使 者 對 以 利 亞 說 : 你 同 著 他 下 去 , 不 要 怕 他 ! 以 利 亞 就 起 來 , 同 著 他 下 去 見 王 ,

Ангел Господень сказал Илии: – Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

16 王 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有 神 可 以 求 問 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 !

Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

17 哈 謝 果 然 死 了 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。 因 他 沒 有 兒 子 , 他 兄 弟 約 蘭 接 續 他 作 王 , 正 在 猶 大 王 約 沙 法 的 兒 子 約 蘭 第 二 年 。

И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

18 哈 謝 其 餘 所 行 的 事 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。

Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?