1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
2 誰 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 ? 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?
Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
3 凡 遵 守 公 平 ﹔ 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 !
Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
4 耶 和 華 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 這 恩 惠 記 念 我 , 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 ,
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
5 使 我 見 你 選 民 的 福 , 樂 你 國 民 的 樂 , 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
6 我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 們 作 了 孽 , 行 了 惡 。
Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 記 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 ,
Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。
Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。
Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
11 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。
Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
12 那 時 , 他 們 才 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。
Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
13 等 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,
Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
14 反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。
Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
15 他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。
Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
16 他 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。
Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
17 地 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。
Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
18 有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 燄 燒 燬 了 惡 人 。
Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
19 他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。
Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
20 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,
променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,
Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。
чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。
Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
24 他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 ,
И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。
роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
26 所 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 ,
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
27 叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。
а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
28 他 們 又 與 巴 力 • 毗 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。
Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
29 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。
Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
30 那 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 才 止 息 。
Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
31 那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。
Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
32 他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 ,
Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
33 是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。
потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
34 他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 ,
Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
35 反 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 ,
а смешались с язычниками и научились их делам;
36 事 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 ,
служили их идолам, которые стали для них сетью.
37 把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 ,
Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
38 流 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。
проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
39 這 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。
Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
40 所 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 ,
Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
41 將 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 ; 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。
Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
42 他 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 , 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。
Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
43 他 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。
Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
44 然 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 ,
Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
45 為 他 們 記 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。
вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
46 他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。
Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
47 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 們 , 從 外 邦 中 招 聚 我 們 , 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 , 以 讚 美 你 為 誇 勝 。
Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
48 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 : 阿 們 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!