1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ?
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?
2 我 的 神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 , 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 。
Бог мой, я взываю днем – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.
3 但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。
Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Израиля.
4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。
На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。
Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 :
Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:
8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !
«Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».
9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 懷 裡 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。
Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.
10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 ; 從 我 母 親 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。
С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.
11 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。
Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
12 有 許 多 公 牛 圍 繞 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。
Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.
13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。
Раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревет, терзая добычу.
14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。
Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались. Сердце мое превратилось в воск и растопилось в груди.
15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。
Сила моя иссохла, как черепок, и к нёбу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.
16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。
Псы меня окружили, сборище злых меня обступило, пронзили мне руки и ноги.
17 我 的 骨 頭 , 我 都 能 數 過 ; 他 們 瞪 著 眼 看 我 。
Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.
18 他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。
Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моем одеянии.
19 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 來 幫 助 我 !
Но Ты, Господь, не будь от меня далек; сила моя, поспеши мне на помощь.
20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 ,
Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.
21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。
Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.
22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。
Я возвещу Твое Имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.
23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 !
Хвалите Господа, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Иакова! Чтите Его, все потомки Израиля!
24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。
Ведь Он не презрел и не пренебрег скорбью страдальца. Он не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.
25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。
Тебя хвалю я в большом собрании, перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.
26 謙 卑 的 人 必 吃 得 飽 足 ; 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 。 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 !
Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Господа восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!
27 地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 , 並 且 歸 順 他 ; 列 國 的 萬 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。
Все края земли вспомнят Господа и обратятся к Нему, все племена склонятся перед Ним,
28 因 為 國 權 是 耶 和 華 的 ; 他 是 管 理 萬 國 的 。
потому что царство принадлежит Господу, Он правит народами.
29 地 上 一 切 豐 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 塵 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。
Будут есть и склоняться перед Ним все гордецы земли. Все, кто уйдет в прах, будут Ему поклоняться, – кто не властен удержать свою жизнь.
30 他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。
Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям расскажут о Владыке.
31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。
Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.