1 摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。
Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
2 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。
Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.
3 耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。
Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 伸 出 手 來 , 拿 住 他 的 尾 巴 , 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 ;
Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
5 如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 ─ 他 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 是 向 你 顯 現 了 。
– Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
6 耶 和 華 又 對 他 說 : 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 抽 出 來 , 不 料 , 手 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 。
Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.
7 耶 和 華 說 : 再 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 , 不 料 , 手 已 經 復 原 , 與 周 身 的 肉 一 樣 ;
– Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
8 又 說 : 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 , 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 , 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。
Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
9 這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 聽 你 的 話 , 你 就 從 河 裡 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
10 摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
Моисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
11 耶 和 華 對 他 說 : 誰 造 人 的 口 呢 ? 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 ? 豈 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ?
Господь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
12 現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 。
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
13 摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 !
Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
14 耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 現 在 他 出 來 迎 接 你 , 他 一 見 你 , 心 裡 就 歡 喜 。
Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
15 你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 ; 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 , 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
16 他 要 替 你 對 百 姓 說 話 ; 你 要 以 他 當 作 口 , 他 要 以 你 當 作 神 。
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
17 你 手 裡 要 拿 這 杖 , 好 行 神 蹟 。
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет
18 於 是 , 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 , 對 他 說 : 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 , 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 去 罷 !
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.
19 耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。
Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
20 摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 , 叫 他 們 騎 上 驢 , 回 埃 及 地 去 。 摩 西 手 裡 拿 著 神 的 杖 。
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 回 到 埃 及 的 時 候 , 要 留 意 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 憑 ; 下 同 ) 他 的 心 剛 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。
Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
22 你 要 對 法 老 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 以 色 列 是 我 的 兒 子 , 我 的 長 子 。
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.
23 我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。
Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.
25 西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 , 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 , 丟 在 摩 西 腳 前 , 說 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.
26 這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
27 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 見 摩 西 , 和 他 親 嘴 。
Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
28 摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 都 告 訴 了 亞 倫 。
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
29 摩 西 、 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
30 亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 述 說 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 ,
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
31 百 姓 就 信 了 。 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 , 鑒 察 他 們 的 困 苦 , 就 低 頭 下 拜 。
и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.