1 ( 以 斯 拉 人 以 探 的 訓 誨 詩 。 ) 我 要 歌 唱 耶 和 華 的 慈 愛 , 直 到 永 遠 ; 我 要 用 口 將 你 的 信 實 傳 與 萬 代 。
Я всегда буду петь о милости Господа; устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.
2 因 我 曾 說 : 你 的 慈 悲 必 建 立 到 永 遠 ; 你 的 信 實 必 堅 立 在 天 上 。
Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.
3 我 與 我 所 揀 選 的 人 立 了 約 , 向 我 的 僕 人 大 衛 起 了 誓 :
Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
4 我 要 建 立 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 ; 要 建 立 你 的 寶 座 , 直 到 萬 代 。 ( 細 拉 )
“Семя твое навеки утвержу, из поколения в поколение упрочу престол Твой”». Пауза
5 耶 和 華 啊 , 諸 天 要 稱 讚 你 的 奇 事 ; 在 聖 者 的 會 中 , 要 稱 讚 你 的 信 實 。
Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность – в собрании святых.
6 在 天 空 誰 能 比 耶 和 華 呢 ? 神 的 眾 子 中 , 誰 能 像 耶 和 華 呢 ?
Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
7 他 在 聖 者 的 會 中 , 是 大 有 威 嚴 的 神 , 比 一 切 在 他 四 圍 的 更 可 畏 懼 。
Бог почитаем в великом собрании святых, и грозен для всех окружающих Его.
8 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 啊 , 哪 一 個 大 能 者 像 你 耶 和 華 ? 你 的 信 實 是 在 你 的 四 圍 。
О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен и верность Твоя окружает Тебя.
9 你 管 轄 海 的 狂 傲 ; 波 浪 翻 騰 , 你 就 使 他 平 靜 了 。
Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
10 你 打 碎 了 拉 哈 伯 , 似 乎 是 已 殺 的 人 ; 你 用 有 能 的 膀 臂 打 散 了 你 的 仇 敵 。
Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукою Ты рассеял врагов Своих.
11 天 屬 你 , 地 也 屬 你 ; 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 為 你 所 建 立 。
Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.
12 南 北 為 你 所 創 造 ; 他 泊 和 黑 門 都 因 你 的 名 歡 呼 。
Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Хермон радуются Имени Твоему.
13 你 有 大 能 的 膀 臂 ; 你 的 手 有 力 , 你 的 右 手 也 高 舉 。
Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.
14 公 義 和 公 平 是 你 寶 座 的 根 基 ; 慈 愛 和 誠 實 行 在 你 前 面 。
Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
15 知 道 向 你 歡 呼 的 , 那 民 是 有 福 的 ! 耶 和 華 啊 , 他 們 在 你 臉 上 的 末 毼 行 走 。
Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.
16 他 們 因 你 的 名 終 日 歡 樂 , 因 你 的 公 義 得 以 高 舉 。
Во Имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
17 你 是 他 們 力 量 的 榮 耀 ; 因 為 你 喜 悅 我 們 , 我 們 的 角 必 被 高 舉 。
ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению наш рог вознесется.
18 我 們 的 盾 牌 屬 耶 和 華 ; 我 們 的 王 屬 以 色 列 的 聖 者 。
От Господа – щит наш, от Святого Израиля – царь наш.
19 當 時 , 你 在 異 象 中 曉 諭 你 的 聖 民 , 說 : 我 已 把 救 助 之 力 加 在 那 有 能 者 的 身 上 ; 我 高 舉 那 從 民 中 所 揀 選 的 。
Некогда говорил Ты верным Тебе в видении: «Я оказал помощь воину, вознес избранного из народа.
20 我 尋 得 我 的 僕 人 大 衛 , 用 我 的 聖 膏 膏 他 。
Я нашел Давида, Моего слугу, и Моим святым маслом помазал его.
21 我 的 手 必 使 他 堅 立 ; 我 的 膀 臂 也 必 堅 固 他 。
Рука Моя пребудет с ним и мышца Моя укрепит его.
22 仇 敵 必 不 勒 索 他 ; 凶 惡 之 子 也 不 苦 害 他 。
Враг не одолеет его, и нечестивый не притеснит его.
23 我 要 在 他 面 前 打 碎 他 的 敵 人 , 擊 殺 那 恨 他 的 人 。
Сокрушу перед ним всех его врагов и поражу ненавидящих его.
24 只 是 我 的 信 實 和 我 的 慈 愛 要 與 他 同 在 ; 因 我 的 名 , 他 的 角 必 被 高 舉 。
Верность и милость Моя будут с ним, и во Имя Мое возвысится его рог.
25 我 要 使 他 的 左 手 伸 到 海 上 , 右 手 伸 到 河 上 。
Левую руку его Я положу на море, а правую – на реки.
26 他 要 稱 呼 我 說 : 你 是 我 的 父 , 是 我 的 神 , 是 拯 救 我 的 磐 石 。
Он будет звать Меня: “Ты – Отец мой, Бог мой и скала моего спасения!”
27 我 也 要 立 他 為 長 子 , 為 世 上 最 高 的 君 王 。
И Я сделаю его первенцем, превыше всех царей земных.
28 我 要 為 他 存 留 我 的 慈 愛 , 直 到 永 遠 ; 我 與 他 立 的 約 必 要 堅 定 。
Навек сохраню милость Свою к нему, и завет Мой с ним твердым будет.
29 我 也 要 使 他 的 後 裔 存 到 永 遠 , 使 他 的 寶 座 如 天 之 久 。
Я продлю семя его навеки, и будет престол его долговечным, как небо.
30 倘 若 他 的 子 孫 離 棄 我 的 律 法 , 不 照 我 的 典 章 行 ,
Если потомки его забудут Мой Закон и не будут следовать Моим постановлениям,
31 背 棄 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 誡 命 ,
если преступят уставы Мои и не будут хранить Моих повелений,
32 我 就 要 用 杖 責 罰 他 們 的 過 犯 , 用 鞭 責 罰 他 們 的 罪 孽 。
то накажу их жезлом за их беззакония и ударами за их грехи.
33 只 是 我 必 不 將 我 的 慈 愛 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 實 廢 棄 。
Милости же Моей не отниму от него и не изменю верности Моей.
34 我 必 不 背 棄 我 的 約 , 也 不 改 變 我 口 中 所 出 的 。
Своего Завета Я не нарушу и не отменю сказанного устами Моими.
35 我 一 次 指 著 自 己 的 聖 潔 起 誓 : 我 決 不 向 大 衛 說 謊 !
Однажды Я поклялся Своею святостью, и не солгу Давиду:
36 他 的 後 裔 要 存 到 永 遠 ; 他 的 寶 座 在 我 面 前 如 日 之 恆 一 般 ,
семя его пребудет навеки, и престол его, как солнце предо Мною,
37 又 如 月 亮 永 遠 堅 立 , 如 天 上 確 實 的 見 證 。 ( 細 拉 )
будет утвержден вовеки, как луна; он – верный свидетель на небесах». Пауза
38 但 你 惱 怒 你 的 受 膏 者 , 就 丟 掉 棄 絕 他 。
Но теперь Ты отринул помазанника Твоего, с презрением прогневался на него.
39 你 厭 惡 了 與 僕 人 所 立 的 約 , 將 他 的 冠 冕 踐 踏 於 地 。
Ты отменил завет, что заключил со слугой Твоим и поверг на землю венец его.
40 你 拆 毀 了 他 一 切 的 籬 笆 , 使 他 的 保 障 變 為 荒 場 。
Ты разрушил все его ограды, крепости его превратил в развалины.
41 凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。
Крадут у него все проходящие мимо; он стал посмешищем для соседей своих.
42 你 高 舉 了 他 敵 人 的 右 手 ; 你 叫 他 一 切 的 仇 敵 歡 喜 。
Ты вознес правую руку его противников, всех его врагов обрадовал.
43 你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。
Ты повернул вспять острие его меча и не укрепил его в сражении.
44 你 使 他 的 光 輝 止 息 , 將 他 的 寶 座 推 倒 於 地 。
Отнял у него блеск и поверг его престол на землю.
45 你 減 少 他 青 年 的 日 子 , 又 使 他 蒙 羞 。 ( 細 拉 )
Ты сократил дни его юности и покрыл его стыдом. Пауза
46 耶 和 華 啊 , 這 要 到 幾 時 呢 ? 你 要 將 自 己 隱 藏 到 永 遠 麼 ? 你 的 忿 怒 如 火 焚 燒 要 到 幾 時 呢 ?
Долго ли, Господи, будешь еще скрываться? Долго ли будет пылать Твой гнев, как огонь?
47 求 你 想 念 我 的 時 候 是 何 等 的 短 少 ; 你 創 造 世 人 , 要 使 他 們 歸 何 等 的 虛 空 呢 ?
Вспомни, как коротка моя жизнь! Ужели напрасно Ты сотворил человека?
48 誰 能 常 活 免 死 、 救 他 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 呢 ? ( 細 拉 )
Какой человек жил и не видел смерти, избавил ли он душу свою от руки мира мертвых? Пауза
49 主 啊 , 你 從 前 憑 你 的 信 實 向 大 衛 立 誓 要 施 行 的 慈 愛 在 哪 裡 呢 ?
Где Твоя прежняя милость, Владыка, о которой Ты клялся Давиду верностью Своей?
50 主 啊 , 求 你 記 念 僕 人 們 所 受 的 羞 辱 , 記 念 我 怎 樣 將 一 切 強 盛 民 的 羞 辱 存 在 我 懷 裡 。
Вспомни, Владыка, поношение слуг Твоих от многих народов, которое ношу я в себе,
51 耶 和 華 啊 , 你 的 仇 敵 用 這 羞 辱 羞 辱 了 你 的 僕 人 , 羞 辱 了 你 受 膏 者 的 腳 蹤 。
как злословят Твои враги, Господи, как бесславят они следы Твоего помазанника. Заключительное благословение третьей книги
52 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ! 阿 們 !
Благословен будь, Господи, навек! Аминь и аминь.