詩 篇 10 ~ Псалтирь 10

picture

1 和 華 啊 , 你 為 甚 麼 站 在 遠 處 ? 在 患 難 的 時 候 為 甚 麼 隱 藏 ?

Для чего, Господи, Ты стоишь вдали, во время скорби Себя скрываешь?

2 人 在 驕 橫 中 把 困 苦 人 追 得 火 急 ; 願 他 們 陷 在 自 己 所 設 的 計 謀 裡 。

В гордости своей нечестивый преследует бедного – пусть попадется он на свои же уловки.

3 為 惡 人 以 心 願 自 誇 ; 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 , 並 且 輕 慢 他 ( 或 譯 : 他 祝 福 貪 財 的 , 卻 輕 慢 耶 和 華 ) 。

Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянет и ругает Господа.

4 人 面 帶 驕 傲 , 說 : 耶 和 華 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 為 沒 有 神 。

В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Бога.

5 他 所 做 的 , 時 常 穩 固 ; 你 的 審 判 超 過 他 的 眼 界 。 至 於 他 一 切 的 敵 人 , 他 都 向 他 們 噴 氣 。

Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; на всех врагов своих смотрит с пренебрежением.

6 心 裡 說 : 我 必 不 動 搖 , 世 世 代 代 不 遭 災 難 。

Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не постигнет меня беда».

7 滿 口 是 咒 罵 、 詭 詐 、 欺 壓 , 舌 底 是 毒 害 、 奸 惡 。

Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него козни и беззаконие.

8 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ;

Он ставит засаду у поселений; в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

9 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。

Он ждет в засаде, как в логове лев. Он ждет в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

10 屈 身 蹲 伏 , 無 倚 無 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 譯 強 暴 人 ) 之 下 。

Те пригибаются, навзничь падают и мощь нечестивого крушит несчастных.

11 心 裡 說 : 神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。

А он говорит себе: «Бог забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

12 和 華 啊 , 求 你 起 來 ! 神 啊 , 求 你 舉 手 , 不 要 忘 記 困 苦 人 !

Господи, восстань! Воздень Свою руку, Боже! Беспомощных не забудь!

13 人 為 何 輕 慢 神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ?

Почему нечестивый оскорбляет Бога? Почему он говорит себе: «Он не спросит с меня»?

14 實 你 已 經 觀 看 ; 因 為 奸 惡 毒 害 , 你 都 看 見 了 , 為 要 以 手 施 行 報 應 。 無 倚 無 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 。

Нет! Ты видишь обиды и притеснения, и готов воздать Своею рукой. И страдальцы вверяют себя Тебе. Ты сиротам помощник.

15 你 打 斷 惡 人 的 膀 臂 ; 至 於 壞 人 , 願 你 追 究 他 的 惡 , 直 到 淨 盡 。

Сокруши же мощь нечестивого и злого, и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

16 和 華 永 永 遠 遠 為 王 ; 外 邦 人 從 他 的 地 已 經 滅 絕 了 。

Господь – Царь вовеки, исчезнут народы на Его земле.

17 和 華 啊 , 謙 卑 人 的 心 願 , 你 早 已 知 道 ( 原 文 是 聽 見 ) 。 你 必 預 備 他 們 的 心 , 也 必 側 耳 聽 他 們 的 祈 求 ,

Ты внемлешь, Господи, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их вопль.

18 要 給 孤 兒 和 受 欺 壓 的 人 伸 冤 , 使 強 橫 的 人 不 再 威 嚇 他 們 。

Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы на земле более не устрашал их.