以 賽 亞 書 16 ~ Исаия 16

picture

1 們 當 將 羊 羔 奉 給 那 地 掌 權 的 , 從 西 拉 往 曠 野 , 送 到 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。

– Посылайте ягнят в дань правителю страны, из Селы через пустыню на гору дочери Сиона. –

2 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。

Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.

3 你 獻 謀 略 , 行 公 平 , 使 你 的 影 子 在 午 間 如 黑 夜 , 隱 藏 被 趕 散 的 人 , 不 可 顯 露 逃 民 。

– Дай нам совет, прими решение. Сделай в полдень тень свою ночи подобной. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

4 你 容 我 這 被 趕 散 的 人 和 你 同 居 。 至 於 摩 押 , 求 你 作 他 的 隱 密 處 , 脫 離 滅 命 者 的 面 。 勒 索 人 的 歸 於 無 有 , 毀 滅 的 事 止 息 了 , 欺 壓 人 的 從 國 中 除 滅 了 ,

Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители.

5 有 寶 座 因 慈 愛 堅 立 ; 必 有 一 位 誠 誠 實 實 坐 在 其 上 , 在 大 衛 帳 幕 中 施 行 審 判 , 尋 求 公 平 , 速 行 公 義 。

Тогда верностью утвердится престол в шатре Давида, и воссядет на него в истине правитель, ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

6 們 聽 說 摩 押 人 驕 傲 , 是 極 其 驕 傲 ; 聽 說 他 狂 妄 、 驕 傲 、 忿 怒 ; 他 誇 大 的 話 是 虛 空 的 。

Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о гордости его и о наглости, – но пуста его похвальба.

7 此 , 摩 押 人 必 為 摩 押 哀 號 ; 人 人 都 要 哀 號 。 你 們 摩 押 人 要 為 吉 珥 哈 列 設 的 葡 萄 餅 哀 歎 , 極 其 憂 傷 。

Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом из Кир-Харесета.

8 為 希 實 本 的 田 地 和 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 都 衰 殘 了 。 列 國 的 君 主 折 斷 其 上 美 好 的 枝 子 ; 這 枝 子 長 到 雅 謝 延 到 曠 野 , 嫩 枝 向 外 探 出 , 直 探 過 鹽 海 。

Поля Хешбона засохли и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что тянулись некогда до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали моря.

9 此 , 我 要 為 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 哀 哭 , 與 雅 謝 人 哀 哭 一 樣 。 希 實 本 、 以 利 亞 利 啊 , 我 要 以 眼 淚 澆 灌 你 ; 因 為 有 交 戰 吶 喊 的 聲 音 臨 到 你 夏 天 的 果 子 , 並 你 收 割 的 莊 稼 。

И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Елеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли радости крики.

10 肥 美 的 田 中 奪 去 了 歡 喜 快 樂 ; 在 葡 萄 園 裡 必 無 歌 唱 , 也 無 歡 呼 的 聲 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 來 ; 我 使 他 歡 呼 的 聲 音 止 息 。

Веселье и радость ушли из садов, никто не поет, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

11 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。

Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.

12 押 人 朝 見 的 時 候 , 在 高 處 疲 乏 , 又 到 他 聖 所 祈 禱 , 也 不 蒙 應 允 。

Если Моав явится и станет изводить себя в капище, если он придет на возвышенности в свое святилище молиться – прока не будет.

13 是 耶 和 華 從 前 論 摩 押 的 話 。

Таково слово, которое Господь сказал о Моаве в прошлом.

14 現 在 耶 和 華 說 : 三 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 摩 押 的 榮 耀 與 他 的 群 眾 必 被 藐 視 , 餘 剩 的 人 甚 少 無 幾 。

Но теперь Господь говорит: – Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.