1 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 賴 的 , 就 是 所 倚 靠 的 糧 , 所 仗 賴 的 水 ;
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
2 除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 ,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
3 五 十 夫 長 和 尊 貴 人 , 謀 士 和 有 巧 藝 的 , 以 及 妙 行 法 術 的 。
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。
Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。
Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела – против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
9 他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 , 並 不 隱 瞞 , 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 ! 因 為 作 惡 自 害 。
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
10 你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
13 耶 和 華 起 來 辯 論 , 站 著 審 判 眾 民 。
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
16 耶 和 華 又 說 : 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 項 , 賣 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 腳 下 玎 璫 ,
Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
17 所 以 , 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 ; 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 、
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
19 耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 、
серьги, браслеты и покрывала,
20 華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 、
головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
21 戒 指 、 鼻 環 、
перстни и кольца для носа,
22 吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 、
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 陣 上 。
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
26 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。
Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.