箴 言 26 ~ Притчи 26

picture

1 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 雀 往 來 , 燕 子 翻 飛 ; 這 樣 , 無 故 的 咒 詛 也 必 不 臨 到 。

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 子 是 為 打 馬 , 轡 頭 是 為 勒 驢 ; 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 恐 怕 你 與 他 一 樣 。

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 斷 自 己 的 腳 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 損 害 。

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 尊 榮 給 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 愚 昧 人 的 , 與 雇 過 路 人 的 , 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 他 所 吐 的 。

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 惰 人 看 自 己 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 a

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 熱 的 嘴 , 奸 惡 的 心 , 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 恨 人 的 , 用 嘴 粉 飾 , 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 ;

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 用 甜 言 蜜 語 , 你 不 可 信 他 , 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 。

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滾 石 頭 的 , 石 頭 必 反 滾 在 他 身 上 。

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 謊 的 舌 恨 他 所 壓 傷 的 人 ; 諂 媚 的 口 敗 壞 人 的 事 。

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.