Provérbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.