1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.