1 D isse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
Самуил сказал Саулу: − Я − тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
2 A ssim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ae subir ele do Egito.
Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.
3 V ai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
4 E ntão Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
Саул призвал народ и собрал их в Телаиме − двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
5 C hegando, pois, Saul ã cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
Он сказал кенеям: − Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.
7 D epois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
9 M as Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят − все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. Господь отвергает Саула
10 E ntão veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Тогда к Самуилу было слово Господа:
11 A rrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
− Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: − Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
13 V eio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: − Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
14 E ntão perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
Но Самуил сказал: − А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
15 A o que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
Саул ответил: − Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.
16 E ntão disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
− Хватит! − сказал Саулу Самуил. − Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. − Говори, − ответил Саул.
17 P rosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
Самуил сказал: − Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ – амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».
19 P or que, pois, não deste ouvidos ã voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
20 E ntão respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos ã voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
− Но я же послушался Господа, − сказал Саул. − Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
21 m as o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
22 S amuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça ã voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
Но Самуил ответил: − Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
23 P orque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость − греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
24 E ntão disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
Тогда Саул сказал Самуилу: − Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
25 A gora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
26 S amuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
Но Самуил сказал ему: − Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!
27 E , virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
28 E ntão Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
Самуил сказал ему: − Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних − тому, кто лучше тебя.
29 T ambém aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.
30 A o que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
Саул ответил: − Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
31 E ntão, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
32 E ntão disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
Тогда Самуил сказал: − Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».
33 D isse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
Но Самуил сказал: − Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
34 E ntão Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.
35 O ra, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.