1 O ra, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
Когда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
2 E , no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
3 E diziam umas
По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
4 M as, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado ã direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
6 E le, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
7 M as ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
8 E , saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Иисус является Марии Магдалине
9 [ Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Воскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
10 F oi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
12 D epois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
13 o s quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
14 P or último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados ã mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Великое поручение и вознесение Иисуса
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
16 Q uem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
18 p egarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
19 O ra, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se ã direita de Deus.
Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
20 E les, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.