Gênesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Терах жил двести пять лет и умер в Харране.