1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 p orque para Deus nada será impossível.
Для Бога нет ничего невозможного.
38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.