1 Q uando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
2 A o que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
– Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
3 D epois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Иисус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:
4 D ize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
– Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
5 E ntão Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Иисус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
6 m uitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
7 Q uando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
8 P ois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
9 M as olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e
Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
10 M as importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
11 Q uando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
12 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Брат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Все будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 O ra, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
15 q uem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
17 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
18 O rai, pois, para que isto não suceda no inverno;
Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
19 p orque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.
20 S e o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)
21 E ntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
– И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.
22 P orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
23 F icai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
24 M as naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
25 a s estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
звезды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».
26 E ntão verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
28 D a figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
29 A ssim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
30 E m verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
31 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)
32 Q uanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
– Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
33 O lhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
35 V igiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Так и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
36 p ara que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!