1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 j á imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 J á enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 Q uem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 V inde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 D eixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 N ão repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 I nstrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 P orque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 S e fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 S enta-se ã porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 c hamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 Q uem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 A s águas roubadas são doces, e o pão comido
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 M as ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.