Jó 17 ~ Иов 17

picture

1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 D everas estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 D á-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 P orque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 Q uem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 M as a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 D e mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 O s retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 C ontudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 M as tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 O s meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 T rocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 S e eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 s e eu clamar ã cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 o nde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 A caso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?