Provérbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P alavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

2 N a verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 n ão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 Q uem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 T oda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 N ada acrescentes

К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

7 D uas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 A longa de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 p ara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

10 N ão calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 H á gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 H á gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 H á gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 H á gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

17 O s olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 H á três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 T al é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

21 P or três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 Q uatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 a s formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

26 o s querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 o s gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 H á três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

32 S e procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

33 C omo o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».