Provérbios 30 ~ Fjalët e urta 30

picture

1 P alavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

2 N a verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

3 n ão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

4 Q uem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

5 T oda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

6 N ada acrescentes

Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

7 D uas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

8 A longa de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

9 p ara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

10 N ão calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

11 H á gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

12 H á gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

13 H á gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

14 H á gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

17 O s olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

18 H á três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

20 T al é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

21 P or três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

24 Q uatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

25 a s formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

26 o s querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

27 o s gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

29 H á três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

31 o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

32 S e procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

33 C omo o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.