João 10 ~ Gjoni 10

picture

1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

30 E u e o Pai somos um.

Unë dhe Ati jemi një.”

31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

35 S e a lei chamou deuses

Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

36

ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

42 E muitos ali creram nele.

Dhe atje shumë veta besuan në të.