1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.