Proverbs 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 M y son, keep my words, and hold together my teachings within you.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 K eep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 T ie them upon your fingers. Write them upon your heart.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 S ay to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 T hey will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 F or I looked out through the wood-work at the window of my house.

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 A nd I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 H e passed through the street near her corner and took the path to her house,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 i n the light of the evening, after it was dark.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 S ee, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 S he is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 S he is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 S o she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 S o I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 C ome, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 F or my husband is not at home. He has gone on a long trip.

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 H e has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 S he leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 A ll at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 u ntil an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 S o, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 D o not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 F or she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 H er house is the way to hell, going down to the rooms of death.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.