John 7 ~ Gjoni 7

picture

1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.

2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.

3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.

4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”

5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.

Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.

6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.

7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.

8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”

9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.

Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.

10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”

12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”

13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.

14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.

15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”

16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.

17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.

18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”

20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”

21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.

Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?

24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”

25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?

27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”

28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.

29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”

Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”

30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.

31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”

32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.

33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”

35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?

36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”

37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.

38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”

39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”

41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?

42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”

43 T he people were divided in what they thought about Him.

Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.

44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”

46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”

47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?

48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?

49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”

50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

51 Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”

52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”

53 T hen everyone went home.

Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.