1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.
Pois nem seus irmãos criam nele.
6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”
Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.
Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 T he people were divided in what they thought about Him.
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 T hen everyone went home.
[E cada um foi para sua casa.