1 J esus began to teach them by using picture-stories, saying, “There was a man who planted grapes in a field. He put a fence around it and made a place for making wine. He built a tower to look over the field. Then he let farmers rent it and went into another country.
Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “ The time came for gathering the grapes. He sent his servant to the farmers to get some of the grapes.
No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 T he farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.
Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 T he owner sent another servant. The farmers threw stones at him and hit him on the head and did other bad things to him.
E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A gain the owner sent another servant. The farmers killed that one. Many other servants were sent. They beat some and they killed others.
Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “ He had a much-loved son to send yet. So last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 T he farmers said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get everything.’
Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 T hey took him and killed him. They threw his body outside the field.
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 W hat will the owner of the field do? He will come and kill the farmers. He will give the field to other farmers.
Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “ Have you not read what the Holy Writings say? ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the corner of the building.
Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 T he Lord has done this. It is great in our eyes.’”
pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 T he leaders wanted to take Him but they were afraid of the people. They knew He had told the picture-story against them. They left Him and went away. They Try to Trap Jesus
Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 S ome of the proud religious law-keepers and Herod’s men were sent to trap Jesus in His talk.
Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 T hey came to Him and said, “Teacher, we know You are true. We know You are not afraid of what men think or say about You. You teach the way of God in truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas ã aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 S hould we pay or not pay?” Jesus knew how they pretended to be someone they were not. He said to them, “Why do you try to trap Me? Bring Me a small piece of money so I may look at it.”
Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 T hey brought Him one. He asked them, “Whose picture is this? Whose name is on it?” They answered, “Caesar’s.”
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 T hen Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.” They were surprised and wondered at Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ Teacher, Moses gave us a Law. It said, ‘If a man’s brother dies and leaves his wife behind, but no children, then his brother should marry his wife and raise children for his brother.’
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 T here were seven brothers. The first was married. He died before he had any children.
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 T he second married her and died. He had no children. The same happened with the third.
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 A ll seven had her for a wife. All died without children. Last of all the woman died.
Depois de todos, morreu também a mulher.
23 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven had her for a wife.”
Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 J esus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you do not know the Holy Writings or the power of God?
Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 W hen people are raised from the dead, they do not marry and are not given in marriage. They are like angels in heaven.
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 A s for the dead being raised, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the burning bush? He said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 H e is not the God of the dead, He is the God of the living. So you are very much wrong.” The Great Law
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 T hen one of the teachers of the Law heard them arguing. He thought Jesus had spoken well. He asked Him, “Which Law is the greatest of all?”
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 J esus said to him, “The greatest Law is this, ‘Listen, Jewish people, The Lord our God is one Lord!
Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Y ou must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first Law.
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 “ The second Law is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other Law is greater than these.”
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 T hen the teacher of the Law said, “Teacher, You have told the truth. There is one God. There is no other God but Him.
Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 A man should love Him with all his heart and with all his understanding. He should love Him with all his soul and with all his strength and love his neighbor as himself. This is more important than to bring animals to be burned on the altar or to give God other gifts on the altar in worship.”
e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 J esus saw he had spoken with understanding. He said to him, “You are not far from the holy nation of God.” After that no one thought they could ask Him anything. Jesus Asks the Proud Religious Law-Keepers about the Christ
E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 J esus was in the house of God teaching. He asked, “How do the teachers of the Law say that Christ is the Son of David?
Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 F or David himself, led by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.’
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 D avid himself calls Him Lord. Then how can He be his son?” Many people were glad to hear Him. False Teachers
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 J esus taught them, saying, “Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have the respect of men as they stand in the center of town where people gather.
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 T hey like to have the important seats in the places of worship and the important places at big suppers.
e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up the bad they do by saying long prayers. They will be punished all the more.” The Woman Whose Husband Had Died Gave All She Had
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 J esus sat near the money box in the house of God. He watched the people putting in money. Many of them were rich and gave much money.
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 J esus called His followers to Him. He said, “For sure, I tell you, this poor woman whose husband has died has given more money than all the others.
E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 T hey all gave of that which was more than they needed for their own living. She is poor and yet she gave all she had, even what she needed for her own living.”
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.