Acts 23 ~ Atos 23

picture

1 P aul looked straight at the court and said, “Brother Jews, I have lived for God with a heart that has said I am not guilty to this day.”

Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.

2 T hen Ananias, the head religious leader, told those standing near him to hit him on the mouth.

Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.

3 P aul said, “God will hit you, you white-washed wall! Do you sit there and say I am guilty by the Law when you break the Law by having me hit?”

Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?

4 T hose standing near said, “Do you talk like that to God’s head religious leader?”

Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?

5 P aul said, “Brother Jews, I did not know that he was God’s head religious leader. I know the Holy Writings say, ‘You must not speak against the leader of your people.’”

Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.

6 P aul saw that part of the court was made up of the religious group who believe no one is raised from the dead. The other part were proud religious law-keepers. Then he cried out, “Brother Jews, I am a proud religious law-keeper and from a family of proud religious law-keepers. I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.”

Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.

7 W hen they heard this, both religious groups started to argue and the people of the court were divided in what they thought.

Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.

8 T he one religious group believes that no one is raised from the dead. Also, they do not believe in angels or spirits. But the other religious group, the proud religious law-keepers, believe that people are raised from the dead and that there are angels and spirits.

Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.

9 T he courtroom was filled with noise. Some of the teachers of the Law working with the proud religious law-keepers stood up and said, “We find nothing wrong with this man. What if an angel or spirit has spoken to him?”

Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem; e, quem sabe se lhe falou algum espírito ou anjo?

10 T hey argued all the more. Then the captain was afraid they would pull Paul to pieces. He told his men to get Paul out of there and take him back to the soldiers’ building.

E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.

11 T he next night the Lord came to Paul and said, “Paul, do not be afraid! You will tell about Me in the city of Rome the same as you have told about Me in Jerusalem.” The Plan to Kill Paul

Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.

12 I n the morning some of the Jews gathered together and made a plan to kill Paul. They promised each other that they would not eat or drink until they had killed him.

Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.

13 T here were more than forty of them who had made this promise.

Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;

14 T hese people came to the head religious leader and to the leaders of the people and said, “We have made a promise not to eat any food until we have killed Paul.

e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.

15 W e ask you and the court to have the captain bring Paul down to you tomorrow. It will look as if you want to ask him some things. Before he gets near you, we will be waiting to kill him.”

Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.

16 P aul’s nephew heard about the plan. He went to the soldiers’ building and told Paul.

Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.

17 P aul called one of the soldiers and said, “Take this young man to the captain. He has something to tell him.”

Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.

18 T he soldiers brought the young man to the captain and said, “Paul asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”

Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse ã tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.

19 T he captain took him by the hand and they walked over where they could be alone. He said, “What is it that you have to tell me?”

O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se ã parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?

20 T he young man said, “The Jews have made a plan to ask you to bring Paul to the courtroom tomorrow. It would look as if they were going to ask him some things.

Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito;

21 D o not let them talk you into it. More than forty men are waiting in secret to kill him. They have promised each other not to eat or drink anything until they have killed him. They are all waiting for you to say the word.”

tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.

22 T he captain told the young man to go. He said, “Do not tell anyone you have told me this.” Paul Is Sent to Felix in Caesarea

Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.

23 T hen the captain called two soldiers and said, “Get 200 men ready to go to the city of Caesarea by nine o’clock tonight. Also have seventy men ride on horses and 200 men carry spears.

Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia;

24 G et horses ready for Paul to ride. Take him to Felix, the leader of the people.”

e mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.

25 H e wrote a letter which said,

E escreveu-lhe uma carta nestes termos:

26 Claudius Lysias greets Felix, the best leader of the people.

Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.

27 T his man Paul was taken by the Jews. He was about to be killed by them. But I came along with my soldiers and kept him from being killed. I did this when I learned that he was a Roman citizen.

Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.

28 I wanted to know what they had against him. So I took him to the religious leaders’ court.

Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;

29 I learned they were holding him because of something about their Law. There was no reason for him to be killed or to be put in prison.

e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.

30 I was told that the Jews had a plan to kill this man. At once I sent him to you. I told the Jews who wanted to kill him to tell you what they have against him. Good-bye.”

E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele.

31 T he soldiers took Paul as they were told. They brought him during the night to Antipatris.

Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.

32 T he next day they went back to their building in Jerusalem. The men riding horses went on with Paul.

Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram ã fortaleza;

33 W hen they came to Caesarea, they gave the letter to the leader of the people. They also handed Paul over to him.

os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.

34 A fter he read the letter, he asked what part of the country Paul was from. He was told that Paul was from the city of Cilicia.

Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,

35 H e said, “I will listen to all of this when the men come who want to kill you.” He had Paul kept in King Herod’s building.

disse: Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.