1 I t was in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 t hat they made war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 A ll these joined together in the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 T hey had been ruled by Chedorlaomer for twelve years. But in the thirteenth year they went against him.
Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 T hen in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him came and won a war against the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shavehkiriathaim,
Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 a nd the Horites in their Mount Seir as far as El-paran near the desert.
e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 T hen they turned around and came to Enmishpat (that is, Kadesh). There they won a war against all the country of the Amalekites and the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
Depois voltaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 T hen the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim and Bela (that is, Zoar) went out and joined in war against them in the valley of Siddim.
Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 T hey fought against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 N ow the Siddim valley was full of deep holes with tar. The kings of Sodom and Gomorrah turned and ran, and some fell there. But the others ran away into the hill country.
Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 T hen those who won the war took all that belonged to Sodom and Gomorrah, and all their food, and left.
Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 T hey also took Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and all that belonged to him, and left.
Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 T hen one who had run for his life came and told Abram the Hebrew. Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.
Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 W hen Abram heard that one of his family had been taken away, he led 318 men who had been born in his house and whom he had taught to fight. They went after them as far as Dan.
Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 A bram divided his army against them by night, he and his servants. They won the war against them, and followed them as far as Hobah, north of Damascus.
Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica ã esquerda de Damasco.
16 T hen Abram returned with all the things they had taken. He also returned with his brother’s son Lot and all that belonged to him, and the women and the people.
Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 A fter Abram returned from destroying Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King’s valley).
Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).
18 M elchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was a religious leader of God Most High.
Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 A nd Melchizedek honored Abram and said, “May good come to Abram from God Most High, Maker of heaven and earth.
e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 H onor and thanks be to God Most High, Who has given into your hand those who fought against you.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of all he had taken.
E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 A nd the king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the riches and food for yourself.”
Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 B ut Abram said to the king of Sodom, “I have promised the Lord God Most High, Maker of heaven and earth,
Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 t hat I will not take a piece of string or piece of leather or anything that is yours. Or else you might say, ‘I have made Abram rich.’
jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol and Mamre take their share.”
salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.