Song of Solomon 5 ~ Cantares de Salomâo 5

picture

1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my perfume with my spice. I have eaten my honey and the comb. I have drunk my wine and my milk. Eat and drink, friends. Drink much, O lovers.” The Fourth Song The Woman

Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.

2 I was asleep, but my heart was awake. A voice! My love was knocking: ‘Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one! For my head is wet from the water on the grass in the early morning. My hair is wet from the night.’

Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.

3 I have taken off my dress. How can I put it on again? I have washed my feet. Should I get them dirty again?

Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

4 M y love put his hand through the opening, and joy filled my heart.

O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.

5 I got up to let my love in, and perfume fell from my hands. Wet perfume fell from my fingers onto the lock.

Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.

6 I opened the door to my love, but he had already gone! My heart went out to him as he spoke. I looked for him, but did not find him. I called him, but he did not answer me.

Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.

7 T he watchmen of the city found me. They beat me and hurt me. The watchmen of the walls took my coat from me.

Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.

8 I tell you, O daughters of Jerusalem, if you find my loved one, you must tell him that I am weak with love.” Women of Jerusalem

Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.

9 What is your loved one more than another loved one, O most beautiful among women? What is your loved one more than another loved one, that you tell us to do this?” The Woman

Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?

10 My loved one is bright and red, the best among 10, 000.

O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.

11 H is head is like gold, pure gold. His hair has waves and is black as a raven.

A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.

12 H is eyes are like doves beside rivers of water, washed in milk, and resting in their places.

Os seus olhos são como pombas junto

13 H is cheeks are like beds of spices, with sweet-smelling plants. His lips are like lily flowers giving off drops of perfume.

As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.

14 H is hands are strong pieces of gold set with stones of much worth. His body is made of ivory set with stones of much worth.

Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.

15 H is legs are pillars of clay put on bases of pure gold. He looks like Lebanon, as beautiful as the cedar trees.

As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.

16 H is mouth is very sweet, everything about him is pleasing. This is my loved one and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”

O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.