Acts 20 ~ Atos 20

picture

1 W hen the noise had come to an end, Paul called the followers to him. He spoke words of comfort and then said good-bye. He left to go to the country of Macedonia.

Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.

2 A s he went through those parts of the country, he spoke words of comfort and help to the Christians. Then he went on to the country of Greece.

E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio ã Grécia.

3 H e stayed there three months. As he was about to get on a ship for the country of Syria, he learned that the Jews had made a plan to take him. He changed his plans and went back through Macedonia.

Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.

4 S ome men were going along with him. They were Sopater of the city of Berea, Aristarchus and Secundus of the city of Thessalonica, Gaius of the city of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of the countries of Asia.

Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.

5 T hey went on to the city of Troas and waited there for us.

Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.

6 A fter the supper of bread without yeast we got on a ship in the city of Philippi. We met these men at Troas. It took five days to get there and we stayed one week. Eutychus Falls from a Building While Paul Preaches

E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.

7 O n the first day of the week we met together to eat the Lord’s supper. Paul talked to them. He thought he would leave the next day, so he kept on talking until twelve o’clock at night.

No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.

8 T here were many lights in the room on the third floor where we had our meeting.

Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.

9 A young man named Eutychus sat in the window. As Paul kept on preaching, this man started to go to sleep. At last he went to sleep. He fell from the third floor to the ground and was picked up dead.

E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.

10 P aul went down and stood over him. Then he took him in his arms and said, “Do not be worried. He is alive!”

Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.

11 P aul went up again to the meeting and ate with them. He talked with them until the sun came up. Then he left.

Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.

12 T hey were happy they could take the young man home alive.

E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.

13 W e went on ahead by ship to the city of Assos. There we were to pick up Paul. He had planned it that way. He wanted to walk by land that far.

Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.

14 W e got to Assos and met him there. We picked him up and went on to the city of Mitylene.

E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;

15 T he next day we went by ship to a place beside the island of Chios. The next day we crossed over to the island of Samos. Then the next day we came to the city of Miletus.

e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e no dia seguinte a Mileto.

16 P aul planned to pass by the city of Ephesus so he would not lose more time in Asia. He wanted to be in Jerusalem if he could be on the day to remember how the Holy Spirit came on the church. Paul Meets with the Leaders of the Church of Ephesus

Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.

17 F rom Miletus he sent word to Ephesus. He asked the leaders of the church to come to him.

De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.

18 W hen they got there, he said to them, “From the first day that I came to Asia you have seen what my life has been like.

E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,

19 I worked for the Lord without pride. Because of the trouble the Jews gave me, I have had many tears.

servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;

20 I always told you everything that would be a help to you. I taught you in open meetings and from house to house.

como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,

21 I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ.

testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.

22 As you see, I am on my way to Jerusalem. The Holy Spirit makes me go. I do not know what will happen to me there.

Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,

23 B ut in every city I have been, the Holy Spirit tells me that trouble and chains will be waiting for me there.

senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.

24 B ut I am not worried about this. I do not think of my life as worth much, but I do want to finish the work the Lord Jesus gave me to do. My work is to preach the Good News of God’s loving-favor.

mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.

25 All of you have heard me preach the Good News. I am sure that none of you will ever see my face again.

E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.

26 I tell you this day that I am clean and free from the blood of all men.

Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.

27 I told you all the truth about God.

Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.

28 K eep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood.

Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.

29 Yes, I know that when I am gone, hungry wolves will come in among you. They will try to destroy the church.

Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,

30 A lso men from your own group will begin to teach things that are not true. They will get men to follow them.

e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.

31 I say again, keep watching! Remember that for three years I taught everyone of you night and day, even with tears.

Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.

32 And now, my brothers, I give you over to God and to the word of His love. It is able to make you strong and to give you what you are to have, along with all those who are set apart for God.

Agora pois, vos encomendo a Deus e ã palavra da sua graça,

33 I have not tried to get anyone’s money or clothes.

De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.

34 Y ou all know that these hands worked for what I needed and for what those with me needed.

Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.

35 I n every way I showed you that by working hard like this we can help those who are weak. We must remember what the Lord Jesus said, ‘We are more happy when we give than when we receive.’ ”

Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.

36 A s he finished talking, he got down on his knees and prayed with them all.

Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.

37 T hey cried and put their arms around Paul and kissed him.

E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.

38 W hat made them sad most of all was he said that they would never see his face again. Then they went with him to the ship.

entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.