1 “ For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 H e promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 L ater in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 H e said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 A gain he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 A bout five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
7 T hey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “ When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 T he workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 W hen the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 A fter they received it, they talked against the owner.
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 T hey said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 B ut he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 T ake your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 D o I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 S o those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 A s Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “ Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
19 T hey will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 T he mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 H e said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
22 J esus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 H e said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 T he other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 J esus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 I t must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 W hoever wants to be first among you, let him be your servant.
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 F or the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 A s they went away from the city of Jericho, many people followed Him.
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 T wo blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 M any people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 J esus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 T he blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 J esus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.