1 I n the third year that Belshazzar was king, I, Daniel, had another special dream.
No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 I n the dream I looked and saw that I was in the strong city of Susa, in the land of Elam. I saw that I was beside the Ulai River.
E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 T hen I looked up and saw a ram with two horns standing by the river. The two horns were long, but one was longer than the other. And the longer one came up last.
Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 I saw the ram pushing to the west, to the north, and to the south. No other animals could stop him or be saved from his power. He did as he pleased and made himself great.
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 W hile I was watching, a male goat came from the west across the whole earth without touching the ground. And the goat had a horn between his eyes that was very easy to see.
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 H e came up to the ram with the two horns, which I had seen standing by the river, and rushed at him in his strong anger.
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 I saw him come at the ram in his anger. He hit the ram and broke his two horns to pieces. The ram was not strong enough to fight against him. So the goat threw him to the ground and crushed him under foot. And there was no one to save the ram from his power.
Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 T hen the male goat became very great. But as soon as he was powerful, the large horn was broken. And four large horns came up in its place, toward the four winds of heaven.
O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 O ut of them came a little horn which grew in power toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.
Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 I t grew to be as great as the army of heaven and made some of them fall to the earth, and it crushed them into the ground.
e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 I t thought itself to be as great as the Ruler of the army of heaven. It took away the burnt gifts which were given to Him each day, and destroyed His holy place.
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 B ecause of sin, the army of heaven and the burnt gifts were given over to the horn. It did well in whatever it wanted to do, and truth was thrown to the ground.
E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 T hen I heard a holy one speaking. And another holy one said to the one that spoke, “How long will it take for the things seen in the dream to happen? How long will the burnt gifts be taken, and sin allowed to destroy, so that the holy place and the army of heaven are crushed under foot?”
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo
14 H e said to me, “For 2, 300 evenings and mornings. Then the holy place will be put to use again.” Gabriel Tells the Meaning of the Dream
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 W hen I, Daniel, had seen the special dream, I tried to understand it. Then I saw one standing in front of me who looked like a man.
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 A nd I heard a man’s voice from the Ulai River. He called out and said, “Gabriel, help this man to understand the special dream.”
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 W hen he came near the place where I was standing, I was afraid and fell on my face to the ground. But he said to me, “Son of man, understand that the special dream is about the time of the end.”
Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 W hile he was talking to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 H e said, “I am going to let you know what the end of God’s anger will be. For the special dream is about the time of the end.
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 T he ram you saw had two horns which are the kings of Media and Persia.
Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 T he male goat is the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king.
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 T he broken horn and the four horns that grew in its place are the four nations which will come from his nation. But they will not be as powerful.
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 I n the later part of their rule, when they have become as sinful as they can be, a king will rise to power. This king will be very proud and will understand secret things.
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 H e will become very strong, but not by his own power. He will destroy much, and do well in whatever he wants done. He will destroy powerful men and the holy people.
Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 H e will do well by using his false ways and lies, and will think of himself as great. He will destroy many who are taking it easy. He will even go against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by a human hand.
Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 T he special dream of the evenings and mornings that has been given to you is true. But keep the dream secret, for it has to do with things far into the future.”
E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 I , Daniel, was tired and sick for days. Then I got up again and did the work that the king had given me. But I was filled with wonder because of the special dream, and did not understand it.
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.