1 “ Come down and sit in the dust, O pure daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O people of the Babylonians. For you will no longer be called soft and gentle.
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a mimosa nem a delicada.
2 T ake the heavy stones and grind grain. Take off your face-covering and your clothing. Take the covering off your legs, and cross the rivers.
Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
3 Y our body will not be covered, and your shame will be seen. I will punish, and will not show pity to any man.”
A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 T he One Who bought us and saves us, the Lord of All is His name, the Holy One of Israel.
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
5 “ Sit and be quiet, and go into darkness, O people of the Babylonians. For you will no more be called the queen of nations.
Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
6 I was angry with My people. I made My chosen nation unclean, and gave them into your hand. You did not show loving-kindness to them. On the older people you made your load very heavy.
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Y ou said, ‘I will be a queen forever.’ So you did not think about these things, or remember what might happen.
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 “ So now hear this, you who love the desires of the body, who live without fear of danger. You say in your heart, ‘I am, and there is no one besides me. I will not sit as a woman whose husband has died, and I will not lose my children.’
Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 B ut these two things will come upon you all at once in one day. You will lose your children and your husband. All this trouble will come to you, even with all your witchcraft and the strong power of your sinful secret ways.
Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
10 Y ou trusted in your sin and said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and learning have led you the wrong way, for you have said in your heart, ‘I am, and there is no one besides me.’
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 M uch trouble will come upon you, and you will not know how to get away from it. Trouble will fall on you, and there will be no way for you to pay that it might go away. You will not know it but all at once you will be destroyed.
Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
12 “ Keep on with your sinful secret ways and all your witchcraft that you have used since you were young. It might be that you will get something from it. Maybe you can cause fear.
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
13 Y ou are tired with your many wise men. Now call the star watchers, those who tell by the stars what will happen in the future, those who tell the future by the new moons. Have them stand up and save you from what will come upon you.
Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
14 S ee, they have become like dry grass. Fire burns them. They cannot take themselves away from the power of the fire. This is no fire for making one warm, or fire to sit by!
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
15 T his is how those are to you, with whom you have worked since you were young. Each one has gone on in his own wrong way. There is no one who can save you.
Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.