1 Thessalonians 2 ~ 1 Tessalonicenses 2

picture

1 C hristian brothers, you know that my visit with you was not wasted.

Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;

2 J ust before we came to you, we had been in the city of Philippi. You know how they worked against us and made us suffer. But God helped us preach the Good News to you without fear, even while many people hated us and made it hard for us.

mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.

3 Y ou remember what we said to you was true. We had no wrong desire in teaching you. We did not try to fool you.

Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;

4 G od has allowed us to be trusted with the Good News. Because of this, we preach it to please God, not man. God tests and proves our hearts.

mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.

5 Y ou know we never used smooth-sounding words. God knows we never tried to get money from you by preaching.

Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,

6 W e never looked for thanks from men, not from you or from anyone else. But because we were missionaries of Christ, we could have asked you to do much for us.

nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;

7 I nstead, we were gentle when we came to you. We were like a mother caring for her children.

antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.

8 W e had such a strong desire to help you that we were happy to give you the Good News. Because we loved you so much, we were ready to give you our own lives also.

Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.

9 Y ou remember, Christian brothers, we worked night and day for our food and clothes while we preached the Good News to you. We did not want to make it hard for you.

Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.

10 Y ou know, and so does God, how pure and right and without blame we were among you who believe.

Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;

11 A s a father helps his children, you know how we wanted to help you and give you comfort. We told you with strong words

assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,

12 t hat you should live to please God. He is the One Who chose you to come into His holy nation and to share His shining-greatness.

exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.

13 W e always thank God that when you heard the Word of God from us, you believed it. You did not receive it as from men, but you received it as the Word of God. That is what it is. It is at work in the lives of you who believe.

Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.

14 C hristian brothers, you became just like the churches in the country of Judea. You had to suffer from the men in your country as those churches had to suffer from the Jews.

Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;

15 I t was the Jews who killed the Lord Jesus and the early preachers. The Jews made it hard for us and made us leave. They do not please God and are working against all men.

os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,

16 T hey tried to keep us from preaching the Good News to the people who are not Jews. The Jews do not want them saved from the punishment of sin. The lives of the Jews are full of more sin all the time. But now God’s anger has come to them at last.

e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.

17 C hristian brothers, because we have not been able to be with you, our hearts have been with you. We have wanted very much to see you.

Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;

18 W e wanted to come to you. I, Paul, have tried to come to you more than once but Satan kept us from coming.

pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.

19 W ho is our hope or joy or crown of happiness? It is you, when you stand before our Lord Jesus Christ when He comes again.

Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?

20 Y ou are our pride and joy.

Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.