Genesis 11 ~ Gênesis 11

picture

1 N ow the whole earth used the same language and the same words.

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

2 A nd as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.

E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 T hey said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.

Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 T hen they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”

Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 T hen the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.

Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 A nd the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.

e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 C ome, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

8 S o the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.

Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 S o the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem

Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

10 T hese are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 S hem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.

E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 W hen Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.

Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

13 A rpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.

Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 W hen Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.

Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

15 S helah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.

Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 W hen Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.

Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

17 E ber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.

Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 W hen Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.

Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

19 P eleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.

Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 W hen Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.

Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

21 R eu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.

Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 W hen Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.

Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

23 S erug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.

Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 W hen Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.

Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

25 N ahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.

Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 W hen Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 N ow these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 H aran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.

Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

29 A bram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.

Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

30 B ut Sarai could not give birth. She had no child.

Sarai era estéril; não tinha filhos.

31 T erah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.

Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

32 T erah lived 205 years, and he died in Haran.

Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.