Genesis 11 ~ Gênesis 11

picture

1 T he whole earth was of one language and of one speech.

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.

Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.

Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.

Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

30 S arai was barren. She had no child.

Sarai era estéril; não tinha filhos.

31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.