1 T he whole earth was of one language and of one speech.
Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.
Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
30 S arai was barren. She had no child.
Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.