Acts 10 ~ Veprat e Apostujve 10

picture

1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,

Por në Cezare ishte njëfarë njeriu me emër Kornel, centurion i kohortës, që quhej Italik;

2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.

ai ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë.

3 A t about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”

Ai pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: “Kornel!.”

4 H e, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.

dhe ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: “Ç’është, Zot?.” Atëherë engjëlli i tha: “Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë;

5 N ow send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.

tani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër.

6 H e lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.

Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh.”

7 W hen the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.

Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,

8 H aving explained everything to them, he sent them to Joppa.

u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope.

9 N ow on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.

Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t’u lutur.

10 H e became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;

11 H e saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,

dhe pa qiellin e hapur dhe një send që i përngjante një çarçafi të madh që po zbriste drejt tij; ishte lidhur në të katër cepat dhe kishte zbritur në tokë,

12 i n which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.

dhe brenda tij ishin të gjitha llojet e katërkëmbësheve, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë qielli.

13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”

Dhe një zë i tha: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!.”

14 B ut Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”

Por Pjetri u përgjigj: “Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!.”

15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”

Dhe zëri i tha për të dytën herë: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra.”

16 T his was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.

Kjo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell.

17 N ow while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,

Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç’kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera.

18 a nd called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.

Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.

19 W hile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.

Ndërsa Pjetri po mendohej lidhur me vegimin, Fryma i tha: “Ja, po të kërkojnë tre burra.

20 B ut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t’i kam dërguar.”

21 P eter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”

Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: “Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?.”

22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”

Dhe ata i thanë: “Centurioni Kornel, njeri i drejtë dhe që e druan Perëndinë, për të cilin gjithë kombi i Judenjve dëshmon, është lajmëruar në mënyrë hyjnore nga një engjëll i shenjtë të të thërrasë ty në shtëpinë e tij për të dëgjuar fjalët që ke për t’i thënë.”

23 S o he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.

24 O n the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.

25 W hen Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.

Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.

26 B ut Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”

Por Pjetri e ngriti duke thënë: “Çohu, edhe unë jam një njeri!.”

27 A s he talked with him, he went in and found many gathered together.

Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.

28 H e said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.

Dhe ai u tha atyre: “Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur.

29 T herefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”

Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç’arsye më keni dërguar ftesë?.”

30 C ornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

Dhe Korneli u përgjigj: “Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje,

31 a nd said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.

dhe tha: "Kornel, lutja jote t’u plotësua dhe lëmoshat e tua u kujtuan para Perëndisë.

32 S end therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’

Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë".

33 T herefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”

Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar.”

34 P eter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;

Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: “Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;

35 b ut in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.

por, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai,

36 T he word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—

sipas fjalës që ai u ka dhënë bijve të Izraelit, duke u shpallur paqen me anë të Jezu Krishtit, që është Zoti i të gjithëve.

37 y ou yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

Ju e dini se ç’ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:

38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

se si Perëndia vajosi me Frymën e Shenjtë dhe me fuqi Jezusin prej Nazareti, i cili e përshkoi vendin duke bërë mirë dhe duke shëruar të gjithë ata që ishin të pushtuar nga djalli, sepse Perëndia ishte me të.

39 W e are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.

Dhe ne jemi dëshmitarë për të gjitha ato që ai bëri në vendin e Judesë dhe në Jeruzalem; dhe se si ata e vranë, duke e varur në një dru.

40 G od raised him up the third day, and gave him to be revealed,

Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,

41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.

42 H e commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

Tani ai na urdhëroi t’i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.

43 A ll the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”

Për të bëjnë dëshmi të gjithë profetët, që kushdo që beson në të merr faljen e mëkateve me anë të emrit të tij.”

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.

Ndërsa Pjetri ende po i thoshte këto fjalë, Fryma e Shenjtë zbriti mbi të gjithë ata që po e dëgjonin fjalën.

45 T hey of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.

Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,

46 F or they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,

sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:

47 Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”

“A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?.”

48 H e commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.