Galatians 3 ~ Galatasve 3

picture

1 F oolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?

O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?

2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?

3 A re you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?

4 D id you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?

A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?

5 H e therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?

6 E ven as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”

Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;

7 K now therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.

Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.

8 T he Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”

Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty.”

9 S o then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.

10 F or as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”

Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar.”

11 N ow that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”

Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit.”

12 T he law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”

Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre.”

13 C hrist redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”

Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),

14 t hat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.

15 B rothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.

O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.

16 N ow the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants ”, as of many, but as of one, “To your offspring ”, which is Christ.

Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate,” pra Krishti.

17 N ow I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.

18 F or if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.

19 W hat then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.

20 N ow a mediator is not between one, but God is one.

Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.

21 I s the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.

A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.

22 B ut the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.

23 B ut before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.

24 S o that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.

25 B ut now that faith has come, we are no longer under a tutor.

Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,

26 F or you are all children of God, through faith in Christ Jesus.

sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.

27 F or as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.

28 T here is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.

29 I f you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.

Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.