Genesis 21 ~ Zanafilla 21

picture

1 Y ahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.

Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.

2 S arah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.

3 A braham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.

4 A braham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.

Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia.

5 A braham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.

Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.

6 S arah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”

Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".

7 S he said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”

Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t’i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".

8 T he child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.

9 S arah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.

10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”

Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".

11 T he thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

Kjo gjë s’i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

12 G od said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.

Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.

13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”

Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".

14 A braham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

Abrahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas.

15 T he water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.

16 S he went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.

17 G od heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.

Dhe Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet.

18 G et up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”

Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".

19 G od opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.

Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.

20 G od was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.

21 H e lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.

22 A t that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën;

23 N ow, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”

prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s’ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".

24 A braham said, “I will swear.”

Abrahami u përgjegj: "Betohem".

25 A braham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.

Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.

26 A bimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".

27 A braham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.

Atëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë.

28 A braham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Pastaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë.

29 A bimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”

Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç’kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".

30 H e said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

Abrahami u përgjegj: "Ti do t’i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".

31 T herefore he called that place Beersheba, because they both swore there.

Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.

32 S o they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.

Kështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve.

33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.

Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.

34 A braham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

Dhe Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.