1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken.
Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.
2 F or Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.
Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.
3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him.
Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia.
5 A nd Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him.
Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.
6 T hen Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.
Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".
7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.
Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t’i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".
8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.
Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.
10 T herefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".
11 A nd the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Kjo gjë s’i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.
12 T hen God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.
13 A nd also of the son of the bondwoman I will make a nation because he is thy seed.
Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".
14 ¶ So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
Abrahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas.
15 A nd the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree.
Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.
16 A nd she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept.
Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.
17 A nd God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said unto her, What ails thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
Dhe Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet.
18 A rise, lift up the lad and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.
Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".
19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.
20 A nd God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.
Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.
21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.
22 ¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën;
23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned.
prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s’ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".
24 A nd Abraham said, I will swear.
Abrahami u përgjegj: "Betohem".
25 A nd Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech’s slaves had violently taken away.
Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.
26 A nd Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.
Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".
27 A nd Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Atëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë.
28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Pastaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë.
29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç’kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".
30 A nd he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.
Abrahami u përgjegj: "Ti do t’i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".
31 T herefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.
Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech rose up and Phichol, the prince of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Kështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.
Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.
34 A nd Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Dhe Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.