1 Kings 22 ~ 1 i Mbretërve 22

picture

1 And they continued three years without war between Syria and Israel.

Kaluan tre vjet pa luftë midis Sirisë dhe Izraelit.

2 A nd it came to pass in the third year, that Jehoshaphat, the king of Judah, came down to the king of Israel.

Por në vitin e tretë Jozafati, mbreti i Judës, zbriti të takohet me mbretin e Izraelit.

3 A nd the king of Israel said unto his slaves, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are late in not taking it out of the hand of the king of Syria?

Mbreti i Izraelit u kishte thënë shërbëtorëve të tij: "Ju nuk e dini që Ramothi i Galaadit është yni dhe ne po rrimë të qetë pa e rimarrë nga duart e mbretit të Sirisë?".

4 A nd he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu".

5 A nd Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.

Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".

6 T hen the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

Atëherë mbreti i Izraelit thirri profetët që ishin rreth katërqind, dhe iu tha: "A duhet të shkoj të luftoj kundër Ramothit të Galaadit, apo të heq dorë nga kjo?". Ata iu përgjigjën: "Shko, sepse Perëndia do ta japë në duart e mbretit".

7 A nd Jehoshaphat said, Is there even yet a prophet of the LORD here that we might enquire of him?

Por Jozafati tha: "A nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit, me të cilin mund të këshillohemi?".

8 A nd the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!".

9 T hen the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah, the son of Imlah, here quickly.

Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut".

10 A nd the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, sat each on his throne, having put on their robes, in the plaza at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.

Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, ishin ulur secili në fronin e tij, të veshur me rrobat e tyre mbretërore, në lëmin që ndodhet në hyrje të portës së Samarisë; dhe tërë profetët profetizonin para tyre.

11 A nd Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron, and he said, Thus hath the LORD said, With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them.

Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t’i shkatërrosh plotësisht"".

12 A nd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the king’s hand.

Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t’ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit".

13 A nd the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth; now let thy word, I pray thee, be like the word of one of them and speak that which is good.

Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira".

14 A nd Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak.

Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti".

15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t’ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit".

16 A nd the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?

Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".

17 T hen he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep without a shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return each man to his house in peace.

Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"".

18 A nd the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?

Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?".

19 T hen he said, Hear thou, therefore, the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne and all the host of the heavens standing by him on his right hand and on his left.

Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë.

20 A nd the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.

Zoti tha: "Kush do t’ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.

21 A nd there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him.

Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t’ia prish mendjen unë".

22 A nd the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so.

Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t’ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu".

23 N ow, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.

Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje".

24 T hen Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?

Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".

25 A nd Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t’u fshehur".

26 T hen the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back unto Amon, the governor of the city, and to Joash, the king’s son

Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merre Mikajahun dhe çoje tek Amoni, guvernatori i qytetit dhe tek Joasi, bir i mbretit, dhe u thuaj atyre:

27 a nd say, Thus hath the king said, Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.

Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë".

28 A nd Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD has not spoken by me. Then he said, Hearken, O people, every one of you.

Atëherë Mikajahu tha: "Në rasat se ti kthehesh shëndoshë e mirë, kjo do të thotë se Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o popuj të tërë!".

29 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramothgilead.

Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, dolën, pra, kundër Ramothit të Galaadit.

30 A nd the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle, but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.

Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "Unë do të ndërroj petkat që të mos njihem dhe pastaj do të shkoj të luftoj; por ti vish rrobat e tua mbretërore". Kështu mbreti i Izraelit u vesh me rroba të tjera dhe shkoi të luftojë.

31 B ut the king of Syria commanded his thirty-two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, but only with the king of Israel.

Mbreti i Sirisë u kishte dhënë këtë urdhër tridhjetë e dy kapitenëve të qerreve të tij, duke thënë: "Mos luftoni kundër askujt, i madh apo i vogël qoftë; por vetëm kundër mbretit të Izraelit".

32 A nd when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely this is the king of Israel. And they turned aside to fight against him, but Jehoshaphat cried out.

Kështu, kur kapitenët e qerreve panë Jozafatin, ata thanë: "Ky është me siguri mbreti i Izraelit". Dhe u kthyen nga ai për ta sulmuar; por Jozafati lëshoi një ulërimë.

33 A nd it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

34 B ut a certain man, shooting his bow in perfection, smote the king of Israel between the joints of his coat of mail; therefore, he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand and carry me out of the host, for I am wounded.

Por një njeri lëshoi rastësisht shigjetë me harkun e tij dhe goditi mbretin e Izraelit midis sythave të parzmores të tij; prandaj mbreti i tha karrocierit: "Kthehu dhe më ço jashtë rrëmujës, sepse jam i plagosur".

35 A nd the battle had increased that day, and the king was stayed up in his chariot against the Syrians and died in the evening, and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

Por beteja qe aq e ashpër atë ditë, sa që mbreti u detyrua të qëndrojë në qerren e tij përpara Sirëve, dhe vdiq aty nga mbrëmja; gjaku i plagës kishte rjedhur në fund të qerres.

36 A nd at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.

Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".

37 S o the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.

Kështu mbreti vdiq dhe u çua në Samari; pastaj u bë varrimi i mbretit në Samari.

38 A nd they washed the chariot in the pool of Samaria, and they also washed his armour; and the dogs licked up his blood, according unto the word of the LORD which he had spoken.

Pas kësaj lanë qerren dhe armët në një hauz të Samarisëç dhe qentë lëpinë gjakun e tij, sipas fjalës që kishte thënë Zoti.

39 N ow the rest of the acts of Ahab and all that he did, and the ivory house which he made and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Pjesa tjetër e bëmave të Ashabit, të gjitha ato që ai bëri, shtëpia e fildishtë që ndërtoi dhe tërë qytetet që ngriti a nuk janë të shkruara vallë në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit?

40 S o Ahab slept with his fathers, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.

Kështu Ashabin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi Ashaziahu, i biri.

41 And Jehoshaphat, the son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel.

Jozafati, bir i Asas, filloi të mbretërojë mbi Judën vitin e katërt të Ashabit, mbret i Izraelit.

42 J ehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah, the daughter of Shilhi.

Jozafati ishte tridhjetë e pesë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi njëzet e pesë vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Azubah dhe ishte bijë e Shilhit.

43 A nd he walked in all the ways of Asa, his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD. Nevertheless, the high places were not taken away, for the people offered and burnt incense yet in the high places.

Ai ndoqi tërë rrugët e Asas, atit të tij, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit. Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën; kështu populli vazhdonte të ofronte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta.

44 A nd Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

Dhe Jozafati jetonte në paqe me mbretin e Izraelit.

45 N ow the rest of the acts of Jehoshaphat and his might that he showed and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Pjesa tjetër e bëmave të Jozafatit, trimëritë e tij dhe luftrat e tij a nuk janë vallë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës?

46 A nd the remnant of the male cult prostitutes, which had remained from the days of his father Asa, he consumed out of the land.

Ai zhduku nga vendi mbeturinat e atyre që merreshin me kurvëri dhe, që kishin mbetur nga koha e Asas, atit të tij.

47 T here was then no king in Edom; there was a president instead of a king.

Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.

48 J ehoshaphat had made ships in Tharshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Eziongeber.

Jozafati bëri që të ndërtohen anije në Tarshish për të vajtur në Ofir, që të kërkohej ar, por anijet nuk arritën kurrë të dalin në det, sepse u shkatërruan në Etsion-Geber.

49 T hen Ahaziah, the son of Ahab, said unto Jehoshaphat, Let my slaves go with thy slaves in the ships. But Jehoshaphat would not.

Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: "Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu". Por Jozafati nuk pranoi.

50 A nd Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, his father, and Jehoram, his son, reigned in his stead.

Jozafatin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe u varros bashkë me ta në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri Jehoram.

51 A haziah, the son of Ahab, began to reign over Israel in Samaria in the year seventeen of Jehoshaphat, king of Judah, and reigned two years over Israel.

Ashaziahu, bir i Ashabit, filloi të mbretërojë mbi Izraelin në Samari vitin e shtatëmbëdhjetë të Jozafatit, mbretit të Judës, dhe mbretëroi dy vjet mbi Izraelin.

52 A nd he did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel sin,

Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe ndoqi rrugën e atit të tij, të nënës së tij dhe atë të Jeroboamit, birit të Nebathit, që e kishte bërë Izraelin të kryente mëkate.

53 f or he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati.