1 ¶ Then Elijah, the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
Elia, Tishbiti, një nga banorët e Galaadit i tha Ashabit: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia i Izraelit, në prani të të cilit unë ndodhem, nuk do të ketë as vesë as shi gjatë këtyre viteve, veçse me fjalën time".
2 A nd the word of the LORD came unto him, saying,
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë:
3 L eave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan,
"Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
4 a nd thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje".
5 S o he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
6 A nd the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
Korbat i sillnin bukë e mish në mëngjes dhe bukë e mish në mbrëmje, dhe pinte ujë në përrua.
7 A nd it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.
Mbas një farë kohe përroi shteroi, sepse nuk binte shi mbi vendin.
8 ¶ And the word of the LORD came unto him, saying,
Atëherë Zoti i foli, duke thënë:
9 A rise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
"Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin".
10 S o he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
Ai u ngrit, pra, dhe shkoi në Sarepta; sapo arriti në portën e qytetit, ai pa një të ve që mblidhte dru. Ai e thirri dhe i tha: "Shko dhe më merr pak ujë në një enë që të mund të pi".
11 A nd as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".
12 A nd she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I was gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die.
Ajo u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia yt, bukë nuk kam, por kam vetëm një dorë miell në një enë dhe pak vaj në një qyp; dhe tani po mbledh dy copa dru për t’i përgatitur për vete dhe për djalin tim; do t’i hamë dhe pastaj kemi për të vdekur".
13 A nd Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.
Elia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd.
14 F or thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth.
Sepse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"".
15 A nd she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days.
Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë.
16 A nd the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.
Ena e miellit nuk mbaroi dhe qypi i vajit nuk u pakësua, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të Elias.
17 ¶ And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
Mbas këtyre ngjarjeve, biri i gruas, që ishte e zonja e shtëpisë, u sëmur; sëmundja e tij qe aq e rëndë, sa nuk i mbeti më frymë jete.
18 A nd she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?
Atëherë ajo i tha Elias: "Çfarë lidhje kam me ty, o njeri i Perëndisë? Ndofta ke ardhur tek unë për të më kujtuar mëkatin që kam bërë dhe për të vrarë djalin tim?".
19 A nd he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
Ai iu përgjigj: "Më jep djalin tënd". Kështu ia mori nga gjiri i saj, e çoi në dhomën lart dhe e shtriu në shtratin e tij.
20 A nd he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
Pastaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t’i vdesë i biri?".
21 A nd he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
U shtri pastaj tri herë mbi fëmijën dhe kërkoi ndihmën e Zotit, duke thënë: "O Zot, Perëndia im, të lutem bëj që t’i kthehet shpirti kësaj fëmije".
22 A nd the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
Zoti e plotësoi dëshirën e shprehur në zërin e Elias; shpirti i fëmijës u kthye tek ai dhe ai mori jetë përsëri.
23 A nd Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!".
24 T hen the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God and that the word of the LORD is true in thy mouth.
Atëherë gruaja i tha Elias: "Tani pranoj që ti je një njeri i Perëndisë dhe që fjala e Zotit në gojën tënde është e vërtetë".