1 ¶ Then Elijah, the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 这 几 年 我 若 不 祷 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。
2 A nd the word of the LORD came unto him, saying,
耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 :
3 L eave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan,
你 离 开 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。
4 a nd thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。
5 S o he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
於 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。
6 A nd the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
乌 鸦 早 晚 给 他 叼 饼 和 肉 来 , 他 也 喝 那 溪 里 的 水 。
7 A nd it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.
过 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 为 雨 没 有 下 在 地 上 。
8 ¶ And the word of the LORD came unto him, saying,
耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :
9 A rise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。
10 S o he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
以 利 亚 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 门 , 见 有 一 个 寡 妇 在 那 里 捡 柴 , 以 利 亚 呼 叫 他 说 : 求 你 用 器 皿 取 点 水 来 给 我 喝 。
11 A nd as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !
12 A nd she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I was gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die.
他 说 : 我 指 着 永 生 耶 和 华 ─ 你 的 神 起 誓 , 我 没 有 饼 , ? 内 只 有 一 把 面 , 瓶 里 只 有 一 点 油 ; 我 现 在 找 两 根 柴 , 回 家 要 为 我 和 我 儿 子 做 饼 ; 我 们 吃 了 , 死 就 死 罢 !
13 A nd Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.
以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 後 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。
14 F or thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth.
因 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : ? 内 的 面 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。
15 A nd she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days.
妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。
16 A nd the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.
? 内 的 面 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。
17 ¶ And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。
18 A nd she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?
妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?
19 A nd he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,
20 A nd he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 麽 ?
21 A nd he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
以 利 亚 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 使 这 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 !
22 A nd the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
耶 和 华 应 允 以 利 亚 的 话 , 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 , 他 就 活 了 。
23 A nd Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 !
24 T hen the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God and that the word of the LORD is true in thy mouth.
妇 人 对 以 利 亚 说 : 现 在 我 知 道 你 是 神 人 , 耶 和 华 藉 你 口 所 说 的 话 是 真 的 。