John 3 ~ Gjoni 3

picture

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

Midis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.

2 t he same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”

4 N icodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

Nikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Jezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Ç’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".

8 T he wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”

9 N icodemus answered and said unto him, How can this be done?

Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”

10 J esus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?

11 V erily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.

12 I f I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?

13 A nd no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

15 t hat whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

16 F or God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

17 F or God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

18 H e that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.

19 A nd this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.

20 F or every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;

21 B ut he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”

22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

24 F or John was not yet cast into prison.

sepse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.

25 T hen there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.

26 A nd they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

Gjoni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.

28 Y e yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".

29 H e that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!

30 I t is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

Ai duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.

31 H e that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.

32 A nd what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.

33 H e that has received his testimony has set to his seal that God is true.

Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.

34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.

35 T he Father loves the Son and has given all things into his hand.

Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.

36 H e that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”