1 ¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
2 f ulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
3 L et nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
4 w ith each one not looking to their own things, but also to the things of others.
Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
5 L et this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
6 w ho, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
7 b ut emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
9 T herefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth,
që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
11 a nd that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
12 ¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
13 F or it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.
sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
14 ¶ Do all things without murmurings and doubts,
Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
15 t hat ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
16 h olding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
17 A nd even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
18 F or the same cause ye also have joy and rejoice with me.
Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
20 F or I have no one likeminded, who will naturally care for your state.
sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
21 F or all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
22 B ut ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
23 T herefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
24 B ut I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
25 Y et I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
26 F or he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
27 F or indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
30 b ecause for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.