1 ¶ What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
Cila është, pra, përparësia e Judeut, ose cila është dobia e rrethprerjes?
2 M uch in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.
3 F or what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
Ç’të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?
4 N o, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: “Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh.”
5 A nd if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
Po në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç’do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri).
6 N o, in no wise: for then how shall God judge the world?
Kurrë mos qoftë! Sepse atëherë, si do ta gjykonte Zoti botën?
7 F or if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
Prandaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?
8 A nd why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: “Të bëjmë të keqen që të vijë e mira”? Dënimi i këtyre është i drejtë.
9 W hat then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat,
10 a s it is written, There is no one righteous, no, not one;
siç është shkruar: “Nuk ka asnjeri të drejtë, as edhe një.
11 t here is no one that understands; there is no one that seeks after God.
Nuk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.
12 T hey are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.
13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,
Gryka e tyre është një varr i hapur, me gjuhët e tyre kanë thurur mashtrime, ka helm gjarpërinjsh nën buzët e tyre;
14 w hose mouth is full of cursing and bitterness;
goja e tyre është plot mallkim dhe hidhësi;
15 t heir feet are swift to shed blood;
këmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak;
16 d estruction and misery are in their ways,
në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
17 a nd the way of peace they have not known;
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
18 t here is no fear of God before their eyes.
nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre.”
19 ¶ Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
Por ne e dimë se gjithçka që thotë ligji, e thotë për ata që janë nën ligj, me qëllim që çdo gojë të heshtë dhe gjithë bota t’i jetë nënshtruar gjykimit të Perëndisë,
20 F or by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.
sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.
21 B ut now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,
22 t he righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;
23 f or all have sinned and are made destitute of the glory of God,
sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.
25 w hom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë,
26 m anifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.
27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.
Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.
28 T herefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
29 I s he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
A është vallë Perëndia vetëm Perëndia i Judenjve? A nuk është edhe i johebrenjve? Sigurisht, është edhe Perëndia i johebrenjve.
30 s eeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.
Sepse ka vetëm një Perëndi, që do të shfajësojë të rrethprerin nëpërmjet besimit, dhe të parrethprerin me anë të besimit.
31 D o we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.
Anulojmë ne, pra, ligjin nëpërmjet besimit? Kështu mos qoftë; përkundrazi e forcojmë ligjin.