Luke 2 ~ Luka 2

picture

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.

3 A nd all went to be taxed, each one into his own city.

Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,

5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

6 A nd so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

7 A nd she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

9 A nd, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

10 B ut the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

Por engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Dhe kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

“Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

18 A nd all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

19 B ut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

27 A nd he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

28 t hen he took him up in his arms and blessed God and said,

ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

29 L ord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

“Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

30 f or mine eyes have seen thy saving health,

sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

31 w hich thou hast prepared before the face of all the peoples:

që ti e përgatite përpara gjithë popujve:

32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

34 A nd Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

37 a nd she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

39 A nd when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

40 A nd the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

43 A nd having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

46 A nd it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

48 A nd when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

Por ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”

50 A nd they understood not the word which he spoke unto them.

Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

51 A nd he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

52 A nd Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.

Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.