Exodus 12 ~ Eksodi 12

picture

1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit në vendin e Egjiptit, duke u thënë:

2 T his month shall be unto you the beginning of the months; it shall be the first month of the year to you.

"Ky muaj do të jetë për ju muaji më i rëndësishëm, do të jetë për ju muaji i parë i vitit.

3 S peak unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month let each man take a lamb according to the families of the fathers, a lamb per family;

I thoni gjithë asamblesë së Izraelit: "Ditën e dhjetë të këtij muaji, çdo burrë të marrë për vete një qengj, sipas madhësisë së familjes të të atit, një qengj për shtëpi.

4 a nd if the household is too small and is not able to eat the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of persons; each one according to his eating shall make your count for the lamb.

Por në qoftë se shtëpia është tepër e vogël për një qengj, le të marrë një së bashku me fqinjin më të afërt, duke llogaritur numrin e personave; ju do të përcaktoni sasinë e qengjit të nevojshëm, në bazë të asaj që çdonjëri mund tëhajë.

5 T he lamb shall be without blemish, a male of one year; ye shall take it out from the sheep or from the goats;

Qengji juaj duhet të jetë pa të meta, mashkull, motak; mund të merrni një qengj ose një kec.

6 a nd ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it between the two evenings.

Do ta ruani deri në ditën e katërmbëdhjetë të këtij muaji, dhe tërë asambleja e popullit të Izraelit do ta therë atë në të ngrysur.

7 A nd they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.

Pastaj do të marrin nga ai gjak dhe do ta vënë mbi dy shtalkat dhe mbi arkitraun e shtëpive ku do ta hanë.

8 A nd they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

Do të hanë mishin e pjekur në zjarr, po atë natë, do ta hanë atë me bukë pa maja dhe me barishte të hidhura.

9 E at none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire, his head with his legs, and with the entrails thereof.

Nuk do të hani fare mish të gjallë apo të zier në ujë, por të pjekur në zjarr me kokën, këmbët dhe të brendshmet.

10 A nd ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning ye shall burn with fire.

Dhe nuk do të lini asnjë mbetje deri në mëngjes; dhe ç’të mbetet deri në mëngjes, do ta digjni në zjarr.

11 A nd thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover.

Do ta hani në këtë mënyrë: ijengjeshur, sandalembathur dhe me bastunin tuaj në dorë; do të hani me nxitim: se është Pashka e Zotit.

12 F or I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both among man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.

Atë natë unë do të kaloj nëpër vendin e Egjiptit dhe do të godas çdo të parëlindur në vendin e Egjiptit, qoftë njeri apo kafshë, dhe do t’i jap hakun gjithë perëndive të Egjiptit. Unë jam Zoti.

13 A nd this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.

Dhe gjaku do të jetë për ju një shenjë mbi shtëpitë ku ndodheni; kur unë të shoh gjakun do të kaloj tutje dhe nuk do të ketë plagë mbi ju për t’ju zhdukur, kur të godas vendin e Egjiptit.

14 A nd this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it as a feast unto the LORD throughout your ages; ye shall keep it a feast by an ordinance forever.

Ajo ditë do të jetë për ju një ditë për t’u mbajtur mend dhe ta kremtoni si festë kushtuar Zotit; do ta kremtoni nëpër kohëra si ligj të përjetshëm.

15 S even days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

Për shtatë ditë do të hani bukë të ndorme. Ditën e parë do të kujdeseni të hiqni çdo maja nga shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë bukë të mbrujtur, nga dita e parë deri në të shtatën, do të këputet nga Izraeli.

16 A nd in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every person must eat, that only may be done of you.

Ditën e parë do të keni një mbledhje të shenjtë, dhe një mbledhje të shenjtë edhe ditën e shtatë. Të mos bëhet asnjë punë ato ditë; të përgatitet vetëm ajo që do të hajë secili dhe asgjë tjetër.

17 A nd ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever.

Do të kremtoni, pra, festën e të ndormëve, sepse pikërisht në këtë ditë bëra të dalin radhët tuaja nga vendi i Egjiptit; do ta kremtoni, pra, këtë ditë nëpër kohëra si ligj të përjetshëm.

18 I n the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, ye shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month in the evening.

Gjatë muajit të parë, nga dita e katërmbëdhjetë e muajit, në mbrëmje, deri ditën e njëzetenjëtë, në mbrëmje, do të hani bukë të ndorme.

19 F or seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land.

Për shtatë ditë të mos gjendet maja në shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë diçka të mbrujtur, do të këputet nga asambleja e Izraelit, qoftë ai i huaj apo i lindur në vend.

20 Y e shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread.

Nuk do të hani asgjë të mbrujtur; në të gjitha banesat tuaja do të hani bukë të ndorme"".

21 Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.

Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët.

22 A nd ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

Pastaj do të merrni një tufëz hisopi, do ta ngjyeni në gjakun që është në legen, dhe me gjakun që është në legen do të spërkatni arkitraun dhe të dy shtalkat e dyerve; dhe asnjë prej jush nuk do të dalë nga dera e shtëpisë së tij deri në mëngjes.

23 F or the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite you.

Sepse Zoti do të kalojë për të goditur Egjiptasit; po, kur do të shohë gjakun mbi arkitraun dhe mbi dy shtalkat, Zoti do të kalojë më tej derës dhe nuk do ta lejojë shkatërruesin të hyjë në shtëpitë tuaja për t’ju goditur.

24 A nd ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever.

Zbatojeni, pra, këtë si një porosi të përjetshme për ju dhe për bijtë tuaj.

25 A nd it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.

Kur të hyni në vendin që do t’ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit.

26 A nd it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service?

Kur bijtë tuaj do t’ju pyesin: "Ç’kuptim ka ky rit për ju?,"

27 T hat ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped.

ju do t’u përgjigjeni: "Kjo është flija e Pashkës së Zotit, që kaloi tej shtëpive të bijve të Izraelit në Egjipt, kur goditi Egjiptasit dhe i fali shtëpitë tona"". Dhe populli u përkul dhe adhuroi.

28 A nd the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe vepruan ashtu; ata bënë ashtu si i kishte urdhëruar Zoti Moisiun dhe Aaronin.

29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals.

Prandaj ndodhi që në mesnatë Zoti goditi tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, që nga i parëlinduri i Faraonit që rrinte mbi fronin e tij, deri te i parëlinduri i të burgosurit që ishte në burg, si dhe çdo pjellë e parë e bagëtive.

30 A nd Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

Kështu Faraoni u ngrit natën, ai me gjithë shërbëtorët e tij dhe gjithë Egjiptasit; dhe u dëgjua një klithmë e madhe në Egjipt, sepse nuk kishte shtëpi ku të mos kishte një të vdekur.

31 A nd he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve the LORD as ye have said.

Atëherë ai thirri Moisiun dhe Aaronin natën dhe u tha: "Çohuni dhe largohuni nga mesi i popullit tim, ju dhe bijtë e Izraelit; dhe shkoni t’i shërbeni Zotit, siç e keni thënë.

32 A lso take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also.

Merrni me vete kopetë e bagëtive të imta dhe të trasha, siç keni thënë, dhe shkoni; dhe më bekoni edhe mua!".

33 A nd the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.

Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".

34 A nd the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz.

35 A nd the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing.

Dhe bijtë e Izraelit bënë ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe u kërkuan Egjiptasve sende argjendi, sende ari dhe rroba;

36 A nd the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t’i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit.

37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.

Bijtë e Izraelit u nisën nga Ramsesi për në Sukoth, ishin rreth gjashtëqind mijë njerëz më këmbë, pa llogaritur fëmijët.

38 A nd a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows.

Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh.

39 A nd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves.

Dhe ata e poqën brumin që kishin sjellë nga Egjipti, duke bërë kuleçë të ndormë; në fakt brumi nuk kishte maja, sepse ata u dëbuan nga Egjipti dhe nuk mundën të mënojnë, as të përgatisin rezerva për udhëtimin.

40 N ow the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.

Koha që bijtë e Izraelit kaluan në Egjipt qe katërqind e tridhjetë vjet.

41 A nd it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit.

42 I t is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.

Kjo është një natë për t’u kremtuar për nder të Zotit, sepse ai i nxori nga vendi i Egjiptit; kjo natë do të jetë një kremtim solemn ndaj Zotit, për të gjithë bijtë e Izraelit brez pas brezi.

43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,

Pastaj Zoti i tha Moisiut dhe Aaronit: "Ky është rregulli i Pashkëve: asnjë i huaj nuk do të hajë;

44 b ut every man’s slave that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.

por çdo skllav, i blerë me para, mbasi të jetë rrethprerë, mund të hajë.

45 T he foreigner and the hired servant shall not eat of it.

Të ardhurit dhe mercenarët nuk do të hanë.

46 I t shall be eaten in one house; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

Qengji do të hahet vetëm në një shtëpi; asnjë pjesë të mishit të tij nuk do ta nxirrni jashtë shtëpisë dhe nuk do të thyeni asnjë kockë të tij.

47 A ll the congregation of Israel shall make this sacrifice.

Tërë asambleja e Izraelit do ta kremtojë atë.

48 A nd if a stranger shall sojourn with thee and desire to make the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and make this sacrifice; and he shall be as one that is natural in the land, but no uncircumcised person shall eat of it.

Dhe kur një i huaj do të banojë me ty do të dojë të kremtojë Pashkët për nder të Zotit, tërë meshkujt e familjes së tij duhet të rrethpriten më parë dhe pastaj ai le të afrohet për të kremtuar këtë ditë, ai do të konsiderohet si i lindur në vend; por asnjë i parrethprerë s’ka për të ngrënë.

49 T he same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you.

Do të ketë një ligj të vetëm për atë që ka lindur në vend dhe për të huajin që banon me ju".

50 T hus did all the sons of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

Tërë bijtë e Izraelit vepruan në këtë mënyrë; ata bënë pikërisht atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut dhe Aaronit.

51 A nd it came to pass that same day that the LORD did bring the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

Kështu ndodhi që pikërisht atë ditë Zoti i bëri bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i Egjiptit, simbas radhëve të tyre.