Genesis 22 ~ Zanafilla 22

picture

1 And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.

Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: Abraham!!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".

2 A nd he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj".

3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.

Kështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte.

4 T hen on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.

5 A nd Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.

Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush".

6 A nd Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.

Kështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy.

7 T hen Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?

Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?".

8 A nd Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.

Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.

9 A nd when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

Kështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve.

10 A nd Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

Pastaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin.

11 Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.

Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".

12 A nd he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke".

13 A nd Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.

Atëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit.

14 A nd Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".

15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time

Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha:

16 a nd said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;

"Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,

17 t hat in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;

unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij.

18 a nd in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.

Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".

19 S o Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

Pastaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba.

20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;

Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;

21 H uz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram

Uzi, dhëndri i tij i parë, Buzi vëllai i tij, Kemueli babai i Aramit,

22 a nd Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.

Kesedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli".

23 A nd Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.

Dhe Bethuelit i lindi Rebeka. Këta tetë bij Milkah i lindi nga Nahori, vëllai i Abrahamit.

24 A nd his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.

Konkubina e tij, që quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.